8 МИТА ЗА ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ УСЛУГИ | ЧАСТ 2

Ето и втора част на нашата класация за 8-те основни мита свързани с преводаческите услуги, ако сте пропуснали първата част от списъка, можете да я разгледате тук.

  1. Можем да си осигурим качество с помощта на т.нар. „обратен превод“

Често клиентите смятат, че могат да измерят качеството на преводаческата услуга като приложат т.нар. „тест на сляпо“. А именно, изпращат проект до една агенция за превод, след което изпращат готовия превод на друга агенция. Като този път искат агенцията да преведе текста обратно към езика на оригинала. Накрая, клиентът сравнява двете версии, за да прецени доколко си приличат. Съображението е, че така могат да се засекат грешки. В действителност това упражнение е напълно излишно. Защо? Отговорът е, че в процеса могат да възникнат грешки, които да се мултиплицират. Ако преводачът от втората агения допусне грешка, със сигурност ще има разлики между оригинала и „обратния превод“. Но ако клиентът не владее чуждия език, няма как да разбере какво е станало. И отново ще се позовем на автомобилната метафора като кажем, че шофьорите, които дават съвети от задната седалка, са точно толкова нежелани, колкото и т.нар. „обратен превод“.

  1. Служителите ми, които владеят чужд език, могат да проверят превода

В повечето случаи да питаш служител, който просто владее чужд език, да дава оценка за професионален превод, е все едно да помолите чичо си, който поназнайва любителски от коли, да провери дали автомонтьорът си е свършил добре работата. Чичо ви може и да има познания, но те не винаги могат да бъдат относими и полезни. Освен това е малко вероятно да е експерт по всички видове автомобилни повреди. По същия начин преводачите са професионалисти, които работят с определен инструментариум и се съобразяват с професионални критерии и ограничения. Те не са просто хора, които знаят няколко езика, учили са в чужбина или са били отличници по немски в гимназията.

  1. Оригиналният текст няма отношение към качеството  на превода

Представете си, че оригиналният текст е зле написан или откровено неясен. Доколко това ще се отрази на вашия превод? Значително. В този случай гледайте на превода като на „пребоядисване“ – възможно е до голяма степен да скрие драскотините и неравностите. Когато една мисъл/изречение може да се тълкува по различни начини, преводачът прави обосновано предположение какво се е опитал да каже авторът в оригинала. За съжаление преводачите обикновено нямат възможност да се допитат до автора и да си изяснят несъответствието.. Тогава те разчитат на допълнително, щателно проучване, както и на опита си, за да се опитат да отгатнат първоначалната идея. Това, разбира се, може да доведе до грешки в превода, но това няма да е по вина на преводача. Напомняме, че процесът на общуване е „двупосочна улица“. Ако текстът на оригинала не е ясен, това често се пренася и в превода.

  1. Когато поискаме „превод“, получаваме едно и също от всички агенции

Когато минете през автомивка, само за външно почистване ли отивате? Искате ли интериорът да бъде почистен с прахосмукачка? Или пък седалките лъснати? „Миенето на кола“ може да включва много различни неща в зависимост от това кой какво предоставя. По същия начин в един „превод“ могат да бъдат включени (или да липсват) множество неща. Някои агенции включват професионален редактор и коректор в крайната цена за клиента (което повишава качеството оттам и цената), а други – не. Някои агенции оформят прoфесионално вашия текст като част от стандартната си услуга, други имат надценка за форматиране. Общото е, че повечето преводачески агенции имат по-високи ставки за по-кратки срокове както и за специализирано съдържание.

Истината е, че за клиента, най-солидното доказателство за добър превод са положителните резултати за бизнеса му, а именно – по-разпознаваема марка, повече клиенти, повече посетители на страницата, повече сваляния, повече споделяне на съдържание и естествено – ръст в продажбите.

И тъй като преводаческата дейност е необятна като самото общуване между хората, си запазваме правото на продължение на класацията.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *